
一、
以前看到过一段话,号称是福楼拜的——
人的一生中,最光辉的一天并非功成名就那天,而是从悲叹与绝望中产生对人生的挑战,以勇敢迈向意志的那天。
这句话令我很受震动,几乎受骗。但作为一个有语言洁癖的语言工作者,对“以勇敢迈向意志”这个短语,我如鲠在喉。福楼拜的书我只读过李健吾翻译的包法利夫人,对其用词习惯并不熟悉,但也深信福楼拜本人、李健吾,都不会把一个短语写成这样。
写成哪样?“以勇敢迈向意志”,这个短语粗看似干练漂亮,细想却完全不合逻辑——勇敢固然可以是方法,但意志绝对不是结果。这是人们常犯的一种错误,贪恋辞藻堆砌,怠于下功夫细究。
并不是说这句话不好,除了这个短语的语法错误,我很喜欢这句话。但这个短语终究露出破绽,我想了半天,先扔到谷歌里去搜。
中文搜索结果很多,但无一具体指向是福楼拜具体哪部作品,当然不可能是福楼拜自己在朋友圈里发骚,也不可能是某次电视演讲。于是心里有九成把握是伪托。
为确认,又搜英文结果,这个很简单,在中文搜索结果中找到有英文版本的,截取关键词扔到谷歌里搜。
人们热爱鲜美鸡汤的习惯并非只有中国的朋友圈。你看不到国外的facebook,twitter,也可以看看linkedin,上面老外转发鸡汤不比中国人少。所以我很轻松就搜到了这句话的英文版本——
The most glorious moments in your life are not the so-called days of success, but rather those days when out of dejection and despair you feel rise in you a challenge to life, and the promise of future accomplishments.
无一例外地,网站上的这条quotation,都注明是Flaubert所写。但也无一例外地,没有哪个能够指出是出自福楼拜的哪部作品,哪怕是第三者在著作中的引述。
接下来,求助于法国朋友,找出这句话的法语版本。很快我就收到了这句话在网上流传的法语版本——
Les moments les plus glorieux de votre vie ne sont pas les jours dits de succès. Mais plutôt ces jours où de l’abattement et du désespoir vous sentez monter en vous un défi à la vie, et la promesse de futures réalisations.
把这段话截取关键词扔到google.fr里去搜,一边也拜托朋友帮我寻找出处。果然都是只存在于转载的quotation collection里。我又把关键词连同Flaubert一起扔到谷歌里搜索——Google 的文库是很强大的,但也没有搜到任何有这句话的Flaubert的作品。
Generally speaking,这是伪托。
我并不纠结于它是伪托。只是不爽于这句话的语法错误。
二、
很多人都喜欢这句话,“心如猛虎嗅蔷薇。”
这句话典雅,含义隽永,画面特别美。语言也美,几乎看不出是翻译。它的原文是——
In me the tiger sniffs the rose.
这真不是伪托。这是英国诗人近现代英国诗人SIegfried Sassoon在其诗《In me past present future meet》中的诗句。
In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future’s fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham’s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.
将其翻译成“心有猛虎嗅蔷薇”的,是余光中。不过原文并没有那么条达,在散文《猛虎与蔷薇中》,余光中说“勉强翻译”为“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”。先撇开作者光环不说,这么翻译是不是顿时逼格大减?
但我要说的是,原诗并不如余光中先生在《猛虎与蔷薇》中所说“不朽”。如果你把“in me the tiger sniffs the rose”扔到谷歌里去搜(我的代理服务器在UK),第一条结果就是中文网站的。不仅如此,整个第一页,中文搜索结果几乎占据了一半。再往下拉几页更甚。
同样的,如果你在维基百科中搜本诗作者Siegfried Sassoon,短短两段的中文条目,有一段是在介绍“猛虎嗅蔷薇”,而英文页面,你看不到这句话,也看不到这句话的出处,那首《In me past present future meet》。
只能猜测这首诗可能在萨松的众多作品中,在西方真的非常不出名。而这极典雅美好的意象,却深受中国人的欢迎。这是很有趣的呢。
值得一提的是,无论是四字格的“心有猛虎,细嗅蔷薇”,还是七字格的“心有猛虎嗅蔷薇”,这些恐怕是旁人的修改,听起来都要比余光中先生的“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”要好听得多啊……(一滴汗)