寫字樓里大家都起英文名。起先以為僅僅是涉外的公司,比如愛馬德。客戶部起英文名倒也不奇怪,只是課程部也有,姑且算是課程部也會接觸到老外吧。為方便學生稱呼我——我的姓無論是讀法還是寫法對學生來說都是挑戰,我更討厭學生用那些奇怪的腔調叫我名字因為我會笑場——我隨便想了個名字叫Cathy。見到h自動忽略的德國人法國人叫我Catty,從來懶得發咬舌音的中國人叫我Cassie。其實這些都是浮雲。我不忍心去細想自己的這個英文名翻譯成中文是什麽。凱西?凱茜?凱絲?凱蒂?不管怎麼說,我都表示很奇怪,像浮在胳膊上的雞皮疙瘩。
只是略感奇怪的是後來發現滬上竟然有很多和涉外八竿子打不著邊的公司,內中工作人員也紛紛用英文名,而且以起得生僻古怪為樂。王小姐認為其實名字是否好聽,不同語言的人也可聽出來。說她的一個學生中文名博文,英文名便叫Borwen。你聽,王小姐說,即便你不說英語,也會覺他好聽。再說另外一個名字,有個孩子叫Fizzy,翻譯成中文也會覺奇怪。
我疑心將名字起得生僻是中國人慣性迴避重名使然。據說國外重名頗多。我記得曾和Stelios有過一段對話,Stelios說他們習慣祖孫同名,例如他弟弟和他祖父同名,都叫名字我忘了。而我則說這在中國不可,跨輩不可同名,否則是亂輩分,不僅不可同名,以前還需迴避。
G先生的名片上,中文名下面是他的英文名,Mars,我念到,火星。伊問我,什麽火星?我說,你的名字。伊還是怔怔。我說,Mars。哦,他笑起來,不好意思地說,我也不知道,是朋友幫我起的。不過我注意到,他的同事們還是都叫他中文名。
當然相互之間稱英文名的更多。曾親見有人來前臺尋人,我找張三。前臺愣愣,張三?張三是哪位。就是張三呀,你們這裡不是有個叫張三的么。想了半天,恍然大悟,哦,你找Mary!我在一旁聽得直冒汗,因為我也忘記張三就是Mary。
我的英文名叫Tiffany
HI,Cathy.你的中文名字叫什么。